×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 2.10

Ephésiens 2.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Segond dite « à la Colombe »

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Christ-Jésus pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Nouvelle Bible Segond

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, nous avons été créés en Jésus–Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance, afin que nous nous y adonnions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Segond 21

Ephésiens 2.10  En réalité, c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2.10  Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.

Traduction œcuménique de la Bible

Ephésiens 2.10  Car c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus Christ pour les œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous nous y engagions.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.10  Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes œuvres que Dieu a préparées d’avance pour que nous les pratiquions.

Bible Annotée

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.10  car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.

David Martin

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

Osterwald

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.10  Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.

André Chouraqui

Ephésiens 2.10  Oui, de lui nous sommes l’ouvrage, créés dans le messie Iéshoua’ pour des œuvres bonnes, qu’Elohîms a préparées d’avance pour que nous y marchions. Circoncision de la chair

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.10  αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Ephésiens 2.10  For we are God's masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so that we can do the good things he planned for us long ago.