Ephésiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ephésiens 1.15 | Pour cette cause moi aussi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et la charité que vous avez envers tous les Saints, |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
David Martin - 1744 - MAR | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints, |
Ostervald - 1811 - OST | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l’amour pour tous les saints, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que vous avez pour tous les saints, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ephésiens 1.15 | Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,[1.15 Pour tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, ayant entendu parler, moi aussi, de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints, |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ephésiens 1.15 | C’est pour ce motif, qu’ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l’égard des saints, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ephésiens 1.15 | Voilà pourquoi, moi aussi, ayant appris votre foi au Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ephésiens 1.15 | Alors, moi aussi, ayant entendu parler de votre adhérence à l’Adôn Iéshoua’ et de votre amour de tous les hommes consacrés, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ephésiens 1.15 | On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères). |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ephésiens 1.15 | C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le SEIGNEUR Jésus, et de votre amour envers tous les saints, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ephésiens 1.15 | propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ephésiens 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ephésiens 1.15 | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |