×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.15

Ephésiens 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.15Pour cette cause moi aussi ayant entendu la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et la charité que vous avez envers tous les Saints,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.15C’est pourquoi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.15C’est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.15C’est pourquoi, ayant aussi entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.15C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus et votre fidélité envers tous les saints,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.15C’est pourquoi, moi aussi, ayant appris [quelle est] parmi vous la foi au Seigneur Jésus et l’amour pour tous les saints,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.15C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l’amour que vous avez pour tous les saints,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.15Voilà pourquoi, moi, qui ai entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les fidèles,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, ayant appris quelle est votre foi au Seigneur Jésus, et votre charité envers tous les saints,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.15C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,[1.15 Pour tous les saints. Voir Actes des Apôtres, 9, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.15C’est pourquoi, moi aussi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus, et votre amour envers tous les saints,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.15C’est pourquoi, ayant entendu parler, moi aussi, de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité envers tous les saints,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.15C’est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.15C’est pour ce motif, qu’ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre charité à l’égard des saints,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.15Voilà pourquoi, moi aussi, ayant appris votre foi au Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les saints,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.15Alors, moi aussi, ayant entendu parler de votre adhérence à l’Adôn Iéshoua’ et de votre amour de tous les hommes consacrés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.15On m’a dit comment, dans le Christ Jésus, vous vivez la foi et l’amour pour tous les saints, (pour nos frères).
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi dans le Seigneur Jésus [et de votre amour] pour tous les saints,
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.15C’est pourquoi moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi en le SEIGNEUR Jésus, et de votre amour envers tous les saints,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.15propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.15Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ⸂ἀγάπην τὴν⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,