Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.14

Ephésiens 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC lequel est le gage et les arrhes de notre héritage, jusqu’à la parfaite délivrance du peuple que Jésus-Christ s’est acquis pour la louange de sa gloire.
MARLequel est l’arrhe de notre héritage jusqu’à la rédemption de la possession qu’il a acquise, à la louange de sa gloire.
OSTLequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlequel est un gage de notre héritage, pour avoir part à la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de Sa gloire.
LAUqui est les arrhes de notre héritage, pour le rachat{Ou la délivrance.} de son acquisition, à la louange de sa gloire.
OLTet qui est le gage de notre héritage en attendant la délivrance de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
DBYqui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
STAgage de notre héritage futur et de la Rédemption de ceux qui appartiennent à Dieu. Honneur en soit à sa gloire !
BANlequel est les arrhes de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis, à la louange de sa gloire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple (rachat de son acquisition) que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire.
FILet qui est le gage de notre héritage, jusqu’à la délivrance du peuple que Dieu S’est acquis, pour la louange de Sa gloire.
LSGlequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
SYNlequel est un gage de notre héritage, jusqu’à la rédemption de ceux qu’il s’est acquis pour célébrer sa gloire.
CRAet qui est une arrhe de notre héritage, en attendant la pleine rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, à la louange de sa gloire.
BPCces arrhes de votre héritage, en vue de la délivrance des rachetés, à la louange de sa gloire.
JERqui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s’est acquis, pour la louange de sa gloire.
TRIarrhes de notre héritage, en vue du rachat de ce que [Dieu] s’est acquis à la louange de sa gloire.
NEGlequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s’est acquis, pour célébrer sa gloire.
CHUqui est gage de notre héritage, en vue du rachat de ce qu’il a acquis, pour la louange de sa gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est là le premier acompte de notre héritage, dans l’attente d’une délivrance pour le peuple que Dieu s’est donné pour sa louange et pour sa gloire.
S21Il est le gage de notre héritage en attendant la libération de ceux que Dieu s’est acquis pour célébrer sa gloire.
KJFLequel est l’empressement de notre héritage jusqu¨à la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.