×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.13

Ephésiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis ;
MAREn qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ;
OSTEn lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l’esprit saint qui avait été promis,
LAUC’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu’après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse,
OLTC’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c’est en lui, dis-je, qu’en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
DBYen qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
STAC’est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve ; enfin c’est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l’Esprit saint promis,
BANen qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis,[1.13 L’Esprit de la promesse qui est saint ; c’est-à-dire l’Esprit-Saint promis.]
FILC’est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis,
LSGEn lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
SYNC’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, c’est en lui que vous avez cru et que vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
CRAC’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de votre salut, c’est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
BPCEt c’est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, c’est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l’Esprit Saint promis,
JERC’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d’un sceau par l’Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint
TRIEt c’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l’Évangile de votre salut, c’est en lui aussi qu’après avoir cru, vous avez été marqués d’un sceau par l’Esprit Saint promis,
NEGEn lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
CHUEn lui vous entendez aussi la parole de vérité, l’annonce de votre salut ; en lui aussi vous adhérez, scellés par le souffle sacré de la promesse,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.
S21En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l’empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.
KJFEn lui vous aussi dont vous avez eu confiance, après avoir entendu la parole de vérité, l’évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,