×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ephésiens 1.13

Ephésiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEphésiens 1.13En qui vous estes aussi, ayans ouï la parole de verité, assavoir l’Evangile de vostre salut: auquel aussi ayans creu vous avez esté seellez du S. Esprit de la promesse.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ephésiens 1.13Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis ;
David Martin - 1744 - MAREphésiens 1.13En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ;
Ostervald - 1811 - OSTEphésiens 1.13En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREphésiens 1.13en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l’esprit saint qui avait été promis,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEphésiens 1.13C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu’après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEphésiens 1.13C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c’est en lui, dis-je, qu’en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
John Nelson Darby - 1885 - DBYEphésiens 1.13en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEphésiens 1.13C’est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve ; enfin c’est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l’Esprit saint promis,
Bible Annotée - 1899 - BANEphésiens 1.13en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEphésiens 1.13C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis,[1.13 L’Esprit de la promesse qui est saint ; c’est-à-dire l’Esprit-Saint promis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEphésiens 1.13C’est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis,
Louis Segond - 1910 - LSGEphésiens 1.13En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEphésiens 1.13C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, c’est en lui que vous avez cru et que vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEphésiens 1.13C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de votre salut, c’est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEphésiens 1.13Et c’est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, c’est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l’Esprit Saint promis,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEphésiens 1.13Et c’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l’Évangile de votre salut, c’est en lui aussi qu’après avoir cru, vous avez été marqués d’un sceau par l’Esprit Saint promis,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEphésiens 1.13En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEphésiens 1.13En lui vous entendez aussi la parole de vérité, l’annonce de votre salut ; en lui aussi vous adhérez, scellés par le souffle sacré de la promesse,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEphésiens 1.13Vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve, vous avez cru en lui; en lui vous avez été marqués de l’Esprit Saint, cela même qu’il promettait.
Segond 21 - 2007 - S21Ephésiens 1.13En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l’empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis.
King James en Français - 2016 - KJFEphésiens 1.13En lui vous aussi dont vous avez eu confiance, après avoir entendu la parole de vérité, l’évangile de votre salut, en qui aussi après avoir cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULEphésiens 1.13in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEphésiens 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEphésiens 1.13ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,