Ephésiens 1.12 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.12 (LSG) | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.12 (NEG) | afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.12 (S21) | pour servir à célébrer sa gloire, nous qui avons par avance espéré dans le Messie. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.12 (LSGSN) | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.12 (BAN) | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré en Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.12 (SAC) | afin que nous soyons le sujet de la gloire et des louanges de Jésus -Christ, nous qui avons les premiers espéré en lui. |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.12 (MAR) | Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.12 (OST) | Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.12 (GBT) | Afin que nous fassions éclater sa gloire, nous qui les premiers avons espéré en Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.12 (PGR) | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous, qui d’avance avons espéré en Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.12 (LAU) | pour que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons auparavant espéré dans le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.12 (OLT) | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré en Christ. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.12 (DBY) | afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l’avance dans le Christ : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.12 (STA) | pour que nous servions à le louer et à le glorifier, nous qui les premiers avons espéré en lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.12 (VIG) | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré au Christ. |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.12 (FIL) | pour que nous servions à la louange de Sa gloire, nous qui avons d’avance espéré au Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.12 (SYN) | afin que nous servions à célébrer sa gloire, nous qui avons, les premiers, espéré en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.12 (CRA) | pour que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d’avance avons espéré dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.12 (BPC) | pour être la louange de sa gloire, nous qui mettions déjà notre espoir dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.12 (AMI) | pour l’exaltation de sa gloire, nous qui avions déjà mis notre espoir dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.12 (VUL) | ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.12 (SWA) | Nasi katika huyo tupate kuwa sifa ya utukufu wake, sisi tuliotangulia kumwekea Kristo tumaini letu. |