×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.9

Galates 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne nous lassons donc point de faire le bien, puisque si nous ne perdons point courage, nous en recueillerons le fruit en son temps.
MAROr ne nous relâchons point en faisant le bien ; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.
OSTNe nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons dans la saison convenable, si nous ne nous relâchons pas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ne nous décourageons point de faire le bien, car nous moissonnerons au temps voulu, si nous ne nous relâchons point.
LAUEt ne perdons pas courage en pratiquant le bien, car, en ne nous laissant point abattre, nous moissonnerons dans la saison convenable.
OLTNe nous lassons point de bien faire, car nous recueillerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
DBYOr ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
STANe nous, lassons pas de faire le bien et, le moment venu, nous récolterons, si nous avons tenu bon.
BANNe nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe nous lassons pas de faire le bien ; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas.[6.9 Voir 2 Thessaloniciens, 3, 13.]
FILNe nous lassons pas de faire le bien; car, le moment venu, nous moissonnerons, si nous ne nous lassons pas.
LSGNe nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
SYNNe nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons point.
CRANe nous lassons point de faire le bien ; car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.
BPCA faire ainsi le bien, ne perdons pas courage. Nous moissonnerons au temps voulu, pourvu que nous ne venions pas à défaillir.
JERNe nous lassons pas de faire le bien ; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas.
TRINe nous décourageons pas de faire le bien ; au temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
NEGNe nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
CHUNe perdons pas le cœur de bien faire ! Oui, en temps voulu, nous moissonnerons sans faillir !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, faisons le bien sans faiblir; si nous ne nous décourageons pas, le moment venu nous récolterons.
S21Ne négligeons pas de faire le bien, car nous moissonnerons au moment convenable, si nous ne nous relâchons pas.
KJFEt ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULbonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.