Galates 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.6 (LSG) | Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.6 (NEG) | Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Segond 21 (2007) | Galates 6.6 (S21) | Que celui à qui l’on enseigne la parole donne une part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Louis Segond + Strong | Galates 6.6 (LSGSN) | Que celui à qui l’on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 6.6 (BAN) | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.6 (SAC) | Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi, assiste de ses biens en toutes manières celui qui l’instruit. |
| David Martin (1744) | Galates 6.6 (MAR) | Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l’enseigne. |
| Ostervald (1811) | Galates 6.6 (OST) | Que celui qu’on instruit dans la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l’instruit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.6 (GBT) | Que celui que l’on instruit dans les choses de la foi assiste de ses biens en toute manière celui qui l’instruit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.6 (PGR) | toutefois que celui auquel est enseignée la parole s’unisse à celui qui la lui enseigne pour tout ce qui est bien. |
| Lausanne (1872) | Galates 6.6 (LAU) | Que celui à qui l’on enseigne la parole communique de tous [ses] biens à celui qui l’enseigne. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.6 (OLT) | Que celui à qui l’on enseigne la Parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Darby (1885) | Galates 6.6 (DBY) | Que celui qui est enseigné dans la parole fasse participer à tous les biens temporels celui qui enseigne. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.6 (STA) | Celui à qui l’on enseigne la Parole de Dieu, doit faire part de tous ses biens à celui qui enseigne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.6 (VIG) | Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Fillion (1904) | Galates 6.6 (FIL) | Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.6 (SYN) | Que celui à qui on enseigne la parole, fasse, dans tous ses biens, une part pour celui qui l’enseigne. |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 6.6 (CRA) | Que celui à qui on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l’enseigne. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.6 (BPC) | Que le catéchisé fasse part de tous ses biens à qui le catéchise. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.6 (AMI) | Que celui à qui on enseigne la Parole donne de tous ses biens à celui qui l’instruit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 6.6 (VUL) | communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.6 (SWA) | Mwanafunzi na amshirikishe mkufunzi wake katika mema yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 6.6 (SBLGNT) | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. |