×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.3

Galates 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien.
MARCar si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même.
OSTCar, si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar si quelqu’un s’imagine être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se déçoit lui-même ;
LAUCar si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ;
OLTcar si quelqu’un croit être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même.
DBYcar si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ;
STAcar s’imaginer valoir quelque chose, quand on n’est rien, c’est se faire illusion à soi-même.
BANCar si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même.
FILCar si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même.
LSGSi quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même.
SYNCar, si quelqu’un pense être quelque chose, bien qu’il ne soit rien, il se séduit lui-même.
CRAcar si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même.
BPCSe croire quelque chose, alors qu’on n’est rien, c’est s’abuser soi-même.
JERCar si quelqu’un estime être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion.
TRISi quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre.
NEGSi quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même.
CHUOu, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même.
S21Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même.
KJFCar si quelqu’un pense être quelque chose, quand il n’est rien, il se trompe lui-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·