Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.17

Galates 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines : car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
MARAu reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
OSTAu reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’à l’avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
LAUDu reste{Ou Désormais.} que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
OLTQu’à l’avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
DBYDésormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
STAQu’à l’avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
BANDésormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQue personne à l’avenir ne me cause de la peine ; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.[6.17 Je porte, etc. Anciennement on imprimait sur le corps des soldats et des serviteurs certains caractères pour les distinguer. — Les stigmates, les marques que porte saint Paul, serviteur de Jésus-Christ, ce sont les cicatrices des plaies, des blessures, des souffrances qu’il a endurées pour son maître. Voir 2 Corinthiens, 11, 23-27.]
FILQue personne à l’avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
LSGQue personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
SYNQue désormais personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les stigmates de Jésus.
CRAAu reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
BPCA l’avenir, qu’on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
JERDorénavant que personne ne me suscite d’ennuis : je porte dans mon corps les marques de Jésus.
TRIDésormais que personne ne me cause d’ennuis ; car je porte dans mon corps les marques de Jésus. 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit, frères ! Amen !
NEGQue personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
CHUPour le reste, que nul ne me cause de troubles, car je porte en mon corps les stigmates de Iéshoua. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt maintenant, que ces gens-là gardent pour eux leurs critiques: moi, je porte dans mon corps les cicatrices de Jésus.
S21Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
KJFDésormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULde cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.