×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.13

Galates 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car eux-mêmes qui sont circoncis, ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin qu’ils se glorifient en votre chair.
MARCar ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
OSTCar les circoncis eux-mêmes ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans la chair.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar ces circoncis eux-mêmes n’observent pas davantage la loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de trouver en votre propre chair un motif de s’enorgueillir.
LAUCar ceux mêmes qui se font circoncire ne gardent pas [la] loi, mais ils veulent que vous vous fassiez circoncire, afin de se glorifier en votre chair.
OLTcar quoiqu’ils se soient fait circoncire, eux-mêmes n’observent pas la Loi; ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
DBYCar ceux-là qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
STACar ces circoncis n’observent pas la Loi, mais ils veulent vous faire circoncire pour tirer gloire de votre chair.
BANCar ceux-là même qui sont circoncis ne gardent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ceux-là même qui sont circoncis n’observent pas la loi ; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair.[6.13 Pensée : ce n’est pas l’amour de la Loi, mais l’hypocrisie et l’orgueil qui les inspirent. — Se glorifier auprès des Juifs de vous avoir fait circoncire.]
FILCar ceux-là même qui sont circoncis n’observent point la loi; mais ils veulent vous faire circoncire, afin de se glorifier dans votre chair.
LSGCar les circoncis eux-mêmes n’observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
SYNCar ceux-là mêmes qui sont circoncis n’observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.
CRACar ces circoncis, n’observent pas eux-mêmes la Loi ; mais ils veulent que vous receviez la circoncision, afin de se glorifier en votre chair. —
BPCEux-mêmes, tout circoncis qu’ils sont, ce n’est pas la Loi qu’ils se préoccupent de garder ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour tirer vanité de vos personnes.
JERCar ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la loi ; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
TRICar les circoncis eux- mêmes ne gardent pas la Loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se vanter de votre chair.
NEGCar les circoncis eux-mêmes n’observent point la loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
CHUNon, ceux de la circoncision ne gardent pas eux-mêmes la tora ; mais ils veulent vous faire circoncire afin de pouvoir être fiers de votre chair.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe n’est pas parce qu’ils sont circoncis qu’ils observent la Loi, et si vous y passiez, ils en tireraient gloire.
S21En effet, les circoncis eux-mêmes ne respectent pas la loi, mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de pouvoir tirer fierté de votre corps.
KJFCar ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULneque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi ut in carne vestra glorientur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.