Galates 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.4 (LSG) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.4 (NEG) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.4 (S21) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez à être considérés comme justes dans le cadre de la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.4 (LSGSN) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.4 (BAN) | Christ vous devient inutile, à vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.4 (SAC) | Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous n’avez plus de part à Jésus -Christ ; vous êtes déchus de la grâce. |
David Martin (1744) | Galates 5.4 (MAR) | Christ devient inutile à l’égard de vous tous qui [voulez] être justifiés par la Loi ; et vous êtes déchus de la grâce. |
Ostervald (1811) | Galates 5.4 (OST) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.4 (GBT) | Vous qui voulez être justifiés par la loi, vous êtes étrangers à Jésus-Christ, vous êtes déchus de la grâce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.4 (PGR) | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous tous qui êtes justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Lausanne (1872) | Galates 5.4 (LAU) | Vous êtes séparés du Christ, vous tous qui vous justifiez en [la] loi{Ou par [la] loi.} vous êtes déchus de la grâce ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.4 (OLT) | Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Darby (1885) | Galates 5.4 (DBY) | Vous vous êtes séparés de tout le bénéfice qu’il y a dans le Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.4 (STA) | Vous êtes absolument séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.4 (VIG) | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Fillion (1904) | Galates 5.4 (FIL) | Vous êtes entièrement séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.4 (SYN) | Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.4 (CRA) | Vous n’avez plus rien de commun avec le Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.4 (BPC) | Vous êtes séparés du Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.4 (AMI) | Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justification dans la Loi ; vous êtes déchus de la grâce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.4 (VUL) | evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.4 (SWA) | Mmetengwa na Kristo, ninyi mtakao kuhesabiwa haki kwa sheria; mmeanguka na kutoka katika hali ya neema. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.4 (SBLGNT) | κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε. |