×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.4

Galates 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, et assujetti a la loi,
MARMais quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, [et] soumis à la Loi.
OSTMais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, lorsque est arrivé l’accomplissement du temps, Dieu a envoyé Son fils, né d’une femme, né sous la loi,
LAUMais, lorsque fut arrivée la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, venu d’une femme, venu sous la loi,
OLTmais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
DBYmais, quand l’accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
STAQuand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi,
BANmais lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais, lorsque fut venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi,[4.4 La plénitude du temps ; c’est-à-dire le temps de la majorité.]
FILMais, lorsque fut venu la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, assujetti à la loi,
LSGmais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
SYNMais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
CRAMais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une femme, né sous la Loi,
BPCMais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d’une femme et s’est soumis à la Loi,
TRIMais lorsque vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi,
NEGmais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
CHUMais quand est venue la plénitude du temps, Elohîms a envoyé son fils, né d’une femme, né sous la tora,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi
S21Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d’une femme, né sous la loi,
KJFMais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,