×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.3

Galates 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux premières et plus grossières instructions que Dieu a données au monde.
MARNous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
OSTNous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous aussi de même, quand nous étions des enfants, nous étions tenus en esclavage sous les rudiments du monde ;
LAUDe même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions asservis sous les éléments du monde{Ou enfants sous les éléments du monde, nous étions asservis.}
OLTNous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
DBYAinsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
STADe même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
BANNous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des éléments du monde ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments (premiers éléments) du monde.[4.3 Aux éléments du monde, donnés au monde ; c’est-à-dire aux cérémonies de la loi en usage parmi les Juifs charnels, et qui étaient des instructions grossières et figuratives que Dieu donnait au monde.]
FILAinsi nous-mêmes, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
LSGNous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde ;
SYNNous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
CRADe même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des rudiments du monde.
BPCNous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
TRIAinsi de nous : lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux Éléments du monde.
NEGNous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l’esclavage des principes élémentaires du monde ;
CHUNous, de même, quand nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments de l’univers.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.
S21Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
KJFAinsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι·