×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.27

Galates 4.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 4.27  car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Segond dite « à la Colombe »

Galates 4.27  En effet il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas !
Éclate de joie et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs !
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
Que ceux de la femme qui a son mari.

Nouvelle Bible Segond

Galates 4.27  En effet, il est écrit : Sois en fête, femme stérile, toi qui n’as pas d’enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’accouchement ! Car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 4.27  car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n’as pas éprouvé les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.

Segond 21

Galates 4.27  De fait, il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4.27  Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’a pas connu les douleurs de l’enfantement,
pousse des cris de joie,
toi qui ignores les douleurs de l’enfantement.
Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux
que ceux de la femme mariée
.

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 4.27  car il est écrit :
Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais pas ;
éclate en cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs ;
car plus nombreux sont les enfants de la délaissée
que les enfants de celle qui a un époux.

Bible de Jérusalem

Galates 4.27  car il est écrit : Réjouis-toi, stérile qui n’enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs ; car nombreux sont les enfants de l’abandonnée, plus que les fils de l’épouse.

Bible Annotée

Galates 4.27  Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ; éclate et pousse des cris, toi qui n’avais point été en travail d’enfantement, car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui a son mari.

John Nelson Darby

Galates 4.27  Car il est écrit : "Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes point ; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n’es point en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".

David Martin

Galates 4.27  Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ; efforce-toi, et t’écrie, toi qui n’étais point en travail d’enfant ; car il y a beaucoup plus d’enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.

Osterwald

Galates 4.27  Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n’as pas été en travail d’enfant ; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l’époux.

Auguste Crampon

Galates 4.27  car il est écrit : « Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantais point ! Eclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l’enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l’époux. »

Lemaistre de Sacy

Galates 4.27  Car il est écrit : Réjouissez-vous, stérile, qui n’enfantiez point ; poussez des cris de joie, vous qui ne deveniez point mère : parce que celle qui était délaissée, a plus d’enfants que celle qui a un mari.

André Chouraqui

Galates 4.27  Oui, il est écrit : « Chante, stérile, qui n’a pas enfanté. Éclate, chante et crie, toi qui n’as pas accouché. Oui, les enfants de la désertée sont plus nombreux que ceux de l’épouse. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 4.27  γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 4.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !