×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.19

Galates 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Jésus -Christ soit formé en vous,
MARMes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous :
OSTMes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMes enfants, vous, pour qui je souffre derechef les douleurs de l’enfantement jusques à ce que Christ ait été formé en vous,
LAUMes petits enfants, pour lesquels je suis de nouveau en travail d’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous !
OLTMes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
DBYMes enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
STAOh ! mes enfants, vous que j’enfante de nouveau dans la douleur jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
BANMes petits enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous !…
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous !
FILMes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous!
LSGMes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
SYNMes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
CRAMes petits enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous ;
BPCO mes petits enfants ! Vous que j’enfante de nouveau, jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous,
TRIMes enfants, pour qui j’endure à nouveau les douleurs de l’enfantement jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
NEGMes enfants, pour qui j’éprouve de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
CHUmes enfants, dont j’accouche à nouveau, jusqu’à ce que le messie soit formé en vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.
S21Mes enfants, j’éprouve de nouveau les douleurs de l’accouchement pour vous, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous.
KJFMes petits enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfilioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·