×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.13

Galates 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous savez que lorsque je vous ai annoncé premièrement l’Évangile, ç’a été parmi les persécutions et les afflictions de la chair ;
MAREt vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l’infirmité de la chair.
OSTVous ne m’avez fait aucun tort ; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l’Évangile dans l’infirmité de la chair ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais vous savez que ce fut à cause d’une faiblesse de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé la bonne nouvelle,
LAUMais vous savez que c’est à cause d’une infirmité de la chair que je vous annonçai la première fois la bonne nouvelle ;
OLTVous savez bien que c’est à cause d’une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
DBY-et vous savez que dans l’infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
STAVous savez comme j’étais malade la première fois que je vous ai annoncé l’Évangile ;
BANmais vous savez que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, dans une infirmité de la chair ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair ; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair[4.13 Dans la faiblesse de la chair ; c’est-à-dire au milieu des tribulations que j’éprouvais. « Lorsque Paul traversa pour la première fois le pays des Galates (voir Actes des Apôtres, 16, 6), il fut, paraît-il, retenu au milieu d’eux par un état de maladie ; et il profita de ce séjour forcé pour leur annoncer l’Evangile. — Cette épreuve : sa maladie, que Paul appelle la faiblesse de la chair, aurait pu nuire au succès de sa prédication, en attirant sur lui le mépris des Galates ; mais il n’en fut rien. Â» (CRAMPON)]
FILVous savez que je vous ai annoncé autrefois l’Evangile dans l’infirmité de la chair; et que l’épreuve à laquelle vous mettait ma chair
LSGVous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile.
SYNVous savez que ce fut dans l’infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l’Évangile ;
CRAQuand je vous ai pour la première fois annoncé l’Évangile, vous savez quelle était l’infirmité de ma chair ; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
BPCVous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l’Evangile pour la première fois.
JERMais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l’occasion de vous évangéliser la première fois,
TRIVous le savez : ma chair était bien malade quand je vous ai évangélisés la première fois,
NEGVous ne m’avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d’une infirmité de la chair que je vous ai annoncé pour la première fois l’Évangile.
CHUVous le savez : à cause d’une infirmité de la chair je vous ai, pour la première fois, fait l’annonce ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.
S21mais, vous le savez, c’est à cause d’un problème physique que je vous ai annoncé l’Évangile pour la première fois.
KJFVous savez comment au commencement je vous ai prêché l’évangile dans l’infirmité de la chair
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,