Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.14

Galates 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 4.14 (LSG)Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Galates 4.14 (NEG)Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Galates 4.14 (S21)Et mis à l’épreuve par mon corps, vous n’avez montré ni mépris ni dégoût ; au contraire, vous m’avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
Galates 4.14 (LSGSN)Et mis à l’épreuve par ma chair, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m’avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

Les Bibles d'étude

Galates 4.14 (BAN)et vous n’avez point méprisé ni rejeté avec dégoût cette épreuve que je souffrais dans ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.

Les « autres versions »

Galates 4.14 (SAC)et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté, à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
Galates 4.14 (MAR)Et vous n’avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu’elle était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
Galates 4.14 (OST)Et vous ne m’avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j’ai dans ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
Galates 4.14 (GBT)Et que vous ne m’avez point méprisé, ni rejeté à cause de ces épreuves que je souffrais en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
Galates 4.14 (PGR)et que vous n’avez alors ni méprisé, ni rejeté avec dégoût l’épreuve où vous avez été mis par ma chair, mais que vous m’avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus.
Galates 4.14 (LAU)et cette tentation que j’avais en ma chair, vous ne la méprisâtes pas et vous ne la rejetâtes pas avec dégoût, mais vous me reçûtes comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Galates 4.14 (OLT)et vous ne m’avez ni méprisé ni repoussé, malgré l’épreuve où vous mettait ma chair; vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
Galates 4.14 (DBY)et vous n’avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Galates 4.14 (STA)et vous ne m’avez pas méprisé, vous ne m’avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l’épreuve ; au contraire, vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ !
Galates 4.14 (VIG)ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Galates 4.14 (FIL)ne vous a inspiré ni mépris ni dégoût; mais vous m’avez reçu comme un Ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Galates 4.14 (SYN)et, malgré l’épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m’avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
Galates 4.14 (CRA)vous ne l’avez ni méprisé ni repoussé ; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Galates 4.14 (BPC)Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n’avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m’avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Galates 4.14 (AMI)Or, malgré ce qui dans mon corps était pour vous une épreuve, vous ne m’avez témoigné ni dédain ni dégoût ; vous m’avez reçu, au contraire, comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.

Langues étrangères

Galates 4.14 (VUL)et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
Galates 4.14 (SWA)na jaribu lililowapata katika mwili wangu hamkulidharau wala kulikataa, bali mlinipokea kama malaika wa Mungu, kama Kristo Yesu.
Galates 4.14 (SBLGNT)καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.