×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 4.12

Galates 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Soyez envers moi comme je suis envers vous ; je vous en prie, mes frères. Vous ne m’avez jamais offensé dans aucune chose.
MARSoyez comme moi ; car je [suis] aussi comme vous ; je vous [en] prie, mes frères ; vous ne m’avez fait aucun tort.
OSTSoyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous ; je vous en prie, frères.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDevenez comme moi, je vous en prie, frères, car moi-même je suis devenu comme vous.Vous ne m’avez point offensé ;
LAUSoyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous. Frères, je vous [en] supplie. Vous ne m’avez fait tort en rien !
OLTSoyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
DBYSoyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort ;
STAFaites comme moi ; car moi, j’ai fait comme vous ; frères, je vous en supplie, jusqu’ici vous ne m’aviez fait aucun tort.
BANSoyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous ; je vous prie, frères ! Vous ne m’avez fait aucun tort ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSoyez comme moi ; car moi aussi je suis (j’ai été) comme vous. Frères, je vous en prie : vous ne m’avez offensé en rien.
FILSoyez comme moi; car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en prie: vous ne m’avez offensé en rien.
LSGSoyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
SYNSoyez comme moi, frères, je vous en supplie ; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort.
CRADevenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m’avez blessé en rien.
BPCRedevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n’avez eu aucun tort à mon endroit.
TRIDevenez comme moi, puisque je suis devenu comme vous ; frères, je vous en prie. Vous ne m’avez fait aucun tort.
NEGSoyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
CHUDevenez comme moi, puisque moi aussi je suis comme vous, frères ; je vous en implore, vous qui ne m’avez en rien injustement traité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.
S21Frères et sœurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j’ai été comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort
KJFFrères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULestote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΓίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·