Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Galates 4.11

Galates 4.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Galates 4.11  Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.

Segond dite « à la Colombe »

Galates 4.11  Je crains d’avoir inutilement pris de la peine pour vous.

Nouvelle Bible Segond

Galates 4.11  Je crains de m’être donné de la peine pour rien en ce qui vous concerne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 4.11  Je crains d’avoir inutilement travaillé pour vous.

Segond 21

Galates 4.11  J’ai peur d’avoir inutilement travaillé pour vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Galates 4.11  Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n’ait été inutile.

Traduction œcuménique de la Bible

Galates 4.11  Vous me faites craindre d’avoir travaillé pour vous en pure perte !

Bible de Jérusalem

Galates 4.11  Vous me faites craindre de m’être inutilement fatigué pour vous.

Bible Annotée

Galates 4.11  Je crains pour vous que je n’aie travaillé en vain à votre égard.

John Nelson Darby

Galates 4.11  Je crains quant à vous, que peut-être je n’aie travaillé en vain pour vous.

David Martin

Galates 4.11  Je crains pour vous que peut-être je n’aie travaillé en vain parmi vous.

Osterwald

Galates 4.11  Je crains pour vous que je n’aie travaillé en vain à votre égard.

Auguste Crampon

Galates 4.11  J’ai peur pour vous d’avoir travaillé en vain parmi vous.

Lemaistre de Sacy

Galates 4.11  J’appréhende pour vous, que je n’aie peut-être travaillé en vain parmi vous.

André Chouraqui

Galates 4.11  Je frémis pour vous d’avoir moi-même travaillé en vain parmi vous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Galates 4.11  φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !