Galates 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.3 (LSG) | Êtes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.3 (NEG) | Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? |
| Segond 21 (2007) | Galates 3.3 (S21) | Manquez-vous à ce point de bon sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par vos propres forces ? |
| Louis Segond + Strong | Galates 3.3 (LSGSN) | Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 3.3 (BAN) | Êtes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, finirez-vous maintenant par la chair ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.3 (SAC) | Êtes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair ? |
| David Martin (1744) | Galates 3.3 (MAR) | Etes-vous si insensés, qu’en ayant commencé par l’Esprit, maintenant vous finissiez par la chair ? |
| Ostervald (1811) | Galates 3.3 (OST) | Avez-vous tellement perdu le sens, qu’après avoir commencé par l’Esprit, vous finissiez maintenant par la chair ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.3 (GBT) | Êtes-vous si insensés qu’après avoir commencé par l’esprit vous finissiez maintenant par la chair ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.3 (PGR) | Etes-vous tellement inintelligents ? Ayant commencé par l’esprit, finirez-vous maintenant par la chair ? |
| Lausanne (1872) | Galates 3.3 (LAU) | Êtes-vous à ce point dépourvus de sens ? ayant commencé par l’Esprit, finiriez-vous{Ou vous rendriez-vous accomplis.} maintenant par la chair ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.3 (OLT) | Êtes-vous si dépourvus de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez maintenant par la chair? |
| Darby (1885) | Galates 3.3 (DBY) | Êtes-vous si insensés ? Ayant commencé par l’Esprit, achèveriez-vous maintenant par la chair ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.3 (STA) | Que vous êtes donc fous ! Vous avez commencé par l’Esprit, et puis vous finissez par la chair ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.3 (VIG) | Etes-vous tellement insensés qu’après avoir commencé par l’Esprit vous finissiez maintenant par la chair ? |
| Fillion (1904) | Galates 3.3 (FIL) | Etes-vous tellement insensés qu’après avoir commencé par l’Esprit vous finissiez maintenant par la chair? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.3 (SYN) | Êtes-vous donc si dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l’Esprit, finiriez-vous maintenant par la chair ? |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 3.3 (CRA) | Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.3 (BPC) | Etes-vous insensés à ce point ? Avoir commencé par l’Esprit pour finir maintenant par la chair ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.3 (AMI) | Êtes-vous donc insensés à ce point ? Après avoir commencé par l’Esprit, allez-vous finir par la chair ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 3.3 (VUL) | sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.3 (SWA) | Je! Mmekuwa wajinga namna hii? Baada ya kuanza katika Roho, mnataka kukamilishwa sasa katika mwili? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.3 (SBLGNT) | οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; |