×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 1.12

Galates 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que je ne l’ai point reçu, ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
MARParce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
OSTCar je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar, moi non plus, ce n’est pas par un homme que je l’ai reçu, ou que j’ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
LAUcar moi non plus je ne l’ai reçue ni apprise d’aucun homme, mais par le moyen d’une révélation de Jésus-Christ.
OLTcar ce n’est pas d’un homme que je le tiens ni que je l’ai appris; je l’ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
DBYCar moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
STACe n’est pas même des hommes que je l’ai reçu ou appris, c’est d’une révélation de Jésus- Christ.
BANcar je ne l’ai reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIG(en effet) car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.[1.12 Voir Ephésiens, 3, 3.]
FILcar ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
LSGcar je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
SYNcar je ne l’ai reçu ni appris d’aucun homme, mais je l’ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
CRAcar ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
BPCcar ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais d’une révélation de Jésus-Christ.
JERce n’est pas non plus d’un homme que je l’ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
TRIet ce n’est pas non plus d’un homme que moi je l’ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ.
NEGcar je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
CHUNon, je ne l’ai pas reçue ou apprise d’un homme, mais par le découvrement de Iéshoua’, le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus.
S21En effet, je ne l’ai moi-même ni reçu ni appris d’un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
KJFCar je ne l’ai ni reçu ni appris d’un homme, mais par la révélation de Jésus Christ.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULneque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.