×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.14

2 Corinthiens 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et de plus elle est riche et abondante par les prières qu’ils font pour vous, dans l’affection qu’ils vous portent à cause de l’excellente grâce que vous avez reçue de Dieu.
MARIls prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
OSTEt ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l’excellente grâce que Dieu vous a faite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtandis que, de leur côté, dans les prières qu’ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous.
LAUEt eux-mêmes, [ils le glorifient] par les supplications qu’ils font pour vous, soupirant après vous, à cause de la grâce de Dieu qui abonde sur vous.
OLTIls prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous.
DBYet par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.
STAIls prieront pour vous, ils éprouveront de l’affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés !
BANet ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l’excellente grâce de Dieu sur vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce éminente que vous avez reçue de Dieu.[9.14 Sens : les judéo-chrétiens de Jérusalem, secourus par vous, prieront pour vous, et dans leur prières leur reconnaissance leur inspirera pour vous une tendre amitié ; ils comprendront que les Juifs et les gentils sont vraiment frères en Jésus-Christ : et cela à cause de la grâce, etc., de la foi, source de la charité, qu’ils verront briller en vous (verset 13).]
FILet ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la gràce éminente que vous avez reçue de Dieu.
LSGils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
SYNEt ils prient pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
CRAIls prient aussi pour vous, vous aimant d’un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
BPCtandis que dans leurs prières pour vous ils traduisent la forte inclination qu’ils ressentent pour vous, à cause de cette surabondance de grâces que Dieu a mise en vous.
TRIEt leur prière pour vous manifeste l’ardent désir qu’ils ont de vous, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a faite.
NEGils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
CHUEux-mêmes implorent pour vous, vous aimant fort, à cause du chérissement surabondant d’Elohîms envers vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls vous sauront gré de ce que la grâce de Dieu a agi en vous, et ils prieront pour vous.
S21Et ils prient pour vous parce qu’ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
KJFEt par leur prière pour vous, vous attendant avec impatience, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui est en vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.