×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 9.13

2 Corinthiens 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que ces saints recevant ces preuves de votre libéralité par notre ministère, se portent à glorifier Dieu de la soumission que vous témoignez à l’Évangile de Jésus -Christ, et de la bonté avec laquelle vous faites part de vos biens, soit à eux, soit à tous les autres ;
MARGlorifiant Dieu pour l’épreuve qu’ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l’Évangile de Christ ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.
OSTIls glorifient Dieu pour l’épreuve qu’ils font, dans cette assistance, de la soumission que vous faites profession d’avoir pour l’Évangile de Christ, et de la libéralité sincère dont vous usez envers eux, et envers tous ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt c’est pour ce méritoire secours qu’ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l’évangile de Christ, et de la libéralité que vous inspire votre attachement pour eux et pour tous ;
LAUEn faisant l’expérience de ce service, ils glorifient Dieu au sujet de la soumission qui accompagne votre profession de la bonne nouvelle du Christ, et au sujet de la libéralité de la communication [de vos biens] envers eux et envers tous.
OLTInstruits par l’expérience de ce secours, les saints glorifient Dieu de l’obéissance que vous montrez dans la profession de l’évangile de Christ, et de la libéralité dont vous usez envers eux, et envers tous.
DBYpuisque, par l’expérience qu’ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l’égard de l’évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous,
STAIls le glorifieront parce que ce secours leur aura prouvé votre soumission, votre adhésion à l’Évangile du Christ, votre libéralité, votre communion avec eux et avec tous.
BANPar l’expérience de ce secours, ils glorifient Dieu, à cause de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ et à cause de la simplicité de votre communication envers eux et envers tous,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpar suite de cette libéralité dont ils ont fait l’expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l’Evangile du Christ, et de votre (sincère) générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous ;
FILpar suite de cette libéralité dont ils ont fait l’expérience, ils glorifient Dieu de votre soumission à professer l’Evangile du Christ, et de votre générosité à faire part de vos biens, soit à eux, soit à tous;
LSGEn considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ;
SYNFaisant ainsi l’épreuve de votre libéralité, ils glorifient Dieu à cause de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et à cause des largesses de votre charité envers eux et envers tous.
CRAA cause de la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile du Christ, et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à eux et à tous.
BPCDans l’appréciation d’un tel ministère, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de foi à l’évangile du Christ, et la sincérité généreuse de votre union avec eux et avec tous ;
TRICe service leur servant d’épreuve, ils glorifient Dieu pour votre soumission dans la profession de l’Évangile du Christ et pour la générosité avec laquelle vous êtes en communion avec eux et avec tous.
NEGEn considération de ce secours dont ils font l’expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l’Évangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ;
CHUPar la preuve de ce service, ils glorifieront Elohîms pour la soumission de votre docilité à l’annonce du messie, dans la générosité de votre partage avec eux et avec tous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCe service leur sera une preuve: ils rendront grâces à Dieu parce que vous obéissez à la foi selon l’Évangile du Christ et parce que vous partagez sans compter avec eux et avec tous.
S21À travers l’expérience qu’ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l’obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l’Évangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous.
KJFPuisque par l’expérience de ce service ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession pour l’évangile de Christ, et pour votre libérale distribution envers eux, et envers tous;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULper probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,