×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.22

2 Corinthiens 8.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.22  Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.22  Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d’occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

Segond 21

2 Corinthiens 8.22  Avec eux nous envoyons notre frère, dont nous avons souvent, à bien des occasions, pu apprécier le zèle, et il en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.22  Avec eux, nous envoyons encore ce troisième frère, dont nous avons eu bien des fois l’occasion d’apprécier le dévouement. Dans le cas présent, son empressement est d’autant plus vif qu’il a une pleine confiance en vous.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.22  Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.22  Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l’empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu’il a en vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.22  Nous avons donc envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en plusieurs occasions, et qui en aura beaucoup plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.22  Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

David Martin

2 Corinthiens 8.22  Nous avons envoyé aussi avec eux notre [autre] frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance [qu’il a] en vous.

Osterwald

2 Corinthiens 8.22  Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.22  Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.22  Nous avons envoyé encore avec eux notre frère, que nous avons reconnu zélé et vigilant en plusieurs rencontres, et qui l’est encore beaucoup plus en celle-ci ; et nous avons grande confiance que vous le recevrez bien  ;

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.22  Avec eux, nous avons envoyé notre frère, que nous avons éprouvé comme étant plein de désir en plusieurs occasions, et qui maintenant a beaucoup plus de désir, dans sa grande confiance en vous.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.22  συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 8.22  And we are also sending with them another brother who has been thoroughly tested and has shown how earnest he is on many occasions. He is now even more enthusiastic because of his increased confidence in you.