×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.10

2 Corinthiens 8.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire (cette collecte), mais à la vouloir.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là–dessus : c’est votre avantage, à vous qui, dès l’année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Segond 21

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne à ce sujet et c’est ce qui vous convient, puisque dès l’année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8.10  C’est donc un simple avis que je vous donne et c’est ce qui vous convient : en effet, n’avez-vous pas été les premiers, dès l’an dernier, non seulement à agir, mais à prendre l’initiative de ce projet ?

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne à ce sujet : c’est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette œuvre dès l’an dernier.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus ; et c’est ce qui vous convient, à vous qui, dès l’an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.10  Et c’est un avis que je vous donne en ceci ; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année précédente.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

David Martin

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne cet avis, parce qu’il vous est convenable, qu’ayant non seulement déjà commencé d’agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l’année passée ;

Osterwald

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année passée.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.10  C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, et que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée.

André Chouraqui

2 Corinthiens 8.10  Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.10  καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !