×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.10

2 Corinthiens 8.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Segond 21

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne à ce sujet et c’est ce qui vous convient, puisque dès l’année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.10  Et c’est un avis que je vous donne en ceci ; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année précédente.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

David Martin

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne cet avis, parce qu’il vous est convenable, qu’ayant non seulement déjà commencé d’agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l’année passée ;

Ostervald

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année passée.

Lausanne

2 Corinthiens 8.10  Et je vous donne en ceci un avis ; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l’année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir ;

Vigouroux

2 Corinthiens 8.10  C’est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d’autant plus utile), à vous qui n’avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’an passé.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.10  C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, et que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.10  καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.10  et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore