×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 8.1

2 Corinthiens 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais il faut, mes frères, que je vous fasse savoir la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine :
MARAu reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine.
OSTOr, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNous vous informons cependant, frères, de la grâce de Dieu qui s’est manifestée parmi les églises de Macédoine,
LAUOr nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine,
OLTNous vous informons, mes frères, de la grâce que Dieu a faite aux fidèles des églises de la Macédoine.
DBYOr nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine :
STANous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine :
BANOr, frères, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
FILNous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
LSGNous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
SYNNous voulons, frères, vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine :
CRANous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine.
BPCMaintenant, nous allons vous faire connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les églises de Macédoine :
TRINous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux Églises de Macédoine.
NEGNous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s’est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
CHUMaintenant, nous vous faisons connaître, frères, le chérissement d’Elohîms donné aux communautés de Macédoine,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, nous voulons vous informer d’une heureuse inspiration que Dieu a fait naître dans les Églises de Macédoine.
S21Par ailleurs, frères et sœurs, nous vous faisons connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de la Macédoine :
KJFDe plus, frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux églises de Macédoine;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnotam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΓνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,