×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.2

2 Corinthiens 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu l’esprit de personne ; nous n’avons pris le bien de personne.
MARRecevez-nous, nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons pillé personne.
OSTRecevez-nous, nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons trompé personne.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFaites-nous une place : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne ;
LAUComprenez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons fait notre profit de personne.
OLTDonnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons dupé personne.
DBYRecevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne.
STAAccueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons nui à personne ; nous n’avons exploité personne ;
BANAccueillez-nous ; nous n’avons fait tort à personne ; nous n’avons corrompu personne ; nous n’avons trompé personne.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAccueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui (corrompu) à personne, nous n’avons exploité personne.[7.2 Donnez-nous place ; c’est-à-dire, ou recevez-nous, accueillez-nous, ou comprenez, saisissez-nous, ou donnez-nous place dans vos esprits à nos avertissements. Comparer à Matthieu, 19, 11. Le grec et la Vulgate sont également susceptibles de ces diverses interprétations.]
FILAccueillez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons nui à personne, nous n’avons exploité personne.
LSGDonnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.
SYNDonnez-nous une place dans vos coeurs : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons dépouillé personne, nous n’avons exploité personne.
CRARecevez-nous. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
BPCFaites-nous place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
TRIComprenez-nous. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
NEGDonnez-nous une place dans vos cœurs ! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.
CHUAccueillez-nous : nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRéservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne.
S21Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
KJFRecevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous·n’avons exploité personne.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcapite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΧωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.