×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 7.11

2 Corinthiens 7.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.11  Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 7.11  Et voici : cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Bien plus ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 7.11  Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous : quel empressement ! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.11  Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

Segond 21

2 Corinthiens 7.11  Cette même tristesse selon Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez démontré à tout point de vue que vous étiez purs dans cette affaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 7.11  Cette tristesse qui est bonne aux yeux de Dieu, voyez quel empressement elle a produit en vous : quelles excuses vous avez présentées, quelle indignation vous avez manifestée, et quelle crainte, quel ardent désir de me revoir, quel zèle, quelle détermination à punir le mal ! Par toute votre attitude, vous avez prouvé que vous étiez innocents en cette affaire.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 7.11  Voyez plutôt ce qu’a produit chez vous la tristesse selon Dieu,
Mais oui ! quel empressement !
quelles excuses !
quelle indignation !
quelle crainte !
quel désir !
quel zèle !
quelle punition !
De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.11  Voyez plutôt ce qu’elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement ! Que dis-je ? Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel ardent désir ! Quel zèle ! Quelle punition ! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.11  Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Mais quelle défense ! Mais quelle indignation ! Mais quelle crainte ! Mais quel ardent désir ! Mais quel zèle ! Mais quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.11  Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance : À tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l’affaire.

David Martin

2 Corinthiens 7.11  Car voici, cela même que vous avez été attristés selon Dieu, quel soin n’a-t-il pas produit en vous ? quelle satisfaction ? quelle indignation ? quelle crainte ? quel grand désir ? quel zèle ? quelle vengeance ? vous vous êtes montrés de toutes manières purs dans cette affaire.

Osterwald

2 Corinthiens 7.11  Car voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous ! Quelles excuses, quelle indignation, quelle crainte, quels désirs, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que vous êtes purs dans cette affaire.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.11  Et quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu ! Que dis-je ? quelle justification ! quelle indignation ! quelle crainte ! quel désir ardent ! quel zèle ! quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez innocents dans cette affaire.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.11  Considérez combien cette tristesse selon Dieu, que vous avez ressentie, a produit en vous non-seulement de soin et de vigilance, mais de satisfaction envers nous , d’indignation contre cet incestueux , de crainte de la colère de Dieu , de désir de nous revoir , de zèle pour nous défendre , d’ardeur à venger ce crime . Vous avez fait voir par toute votre conduite , que vous étiez purs et irréprochables dans cette affaire.

André Chouraqui

2 Corinthiens 7.11  Eh, oui, tout ceci, cette tristesse selon Elohîms a provoqué tout cela en vous : en vous quelle ardeur, quelles apologies, quelle indignation, quel frémissement, quel désir, quel zèle, quelle vindicte ! En tout, vous vous êtes montrés purs en l’affaire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.11  ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν ⸀λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν· ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς ⸀εἶναι τῷ πράγματι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 7.11  Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish the wrongdoer. You showed that you have done everything you could to make things right.