2 Corinthiens 7.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi lorsque nous vous avons écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui avait fait l’injure, ni à cause de celui qui l’avait soufferte, mais pour vous faire connaître le soin que nous avons de vous devant Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 7.12 | Quoi que je vous aie donc écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a commis la faute, ni à cause de celui envers qui elle a été commise, mais pour faire voir parmi vous le soin que j’ai de vous devant Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 7.12 | Ainsi, lorsque je vous ai écrit, ce n’a pas été à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui à qui elle a été faite, mais pour vous faire connaître notre zèle pour vous devant Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi, quoique je vous aie écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur, et pas davantage à cause de l’offensé, mais c’était pour que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que notre empressement pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi bien je vous ai écrit, non à cause de l’offenseur, ni même à cause de l’offense, mais afin que votre dévouement pour nous éclatât au milieu de vous, devant Dieu: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 7.12 | Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n’a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 7.12 | Du reste, si je vous ai écrit à ce sujet, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, c’était afin que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous à la face de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 7.12 | Ainsi, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait le tort, ni à cause de celui à qui le tort a été fait ; mais afin que fût manifesté parmi vous votre empressement pour nous devant Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a soufferte, mais pour manifester la sollicitude que nous avons pour vous |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue ; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 7.12 | Au reste, si je vous ai écrit, ce n’a été ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais afin que votre dévoûment pour nous se manifestât parmi vous devant Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue, mais pour que votre dévouement pour nous éclatât parmi vous devant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 7.12 | Vous voyez donc que si je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé ; mais afin que l’empressement que vous avez pour nous eût l’occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, c’était pour fournir à votre attachement pour nous l’occasion de se manifester parmi vous devant Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a commis l’offense ni à cause de l’offensé ; c’était pour que se manifestât chez vous, devant Dieu, votre dévouement à mon égard. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé. C’était pour faire éclater chez vous devant Dieu l’empressement que vous avez à notre égard. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur, ni à cause de l’offensé, mais afin que soit manifesté chez vous devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue; c’était afin que votre empressement pour nous soit manifesté parmi vous devant Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 7.12 | Si je vous ai donc écrit, ce n’était pas à cause de l’offenseur ni de l’offensé, mais pour vous permettre de manifester l’ardeur que vous avez à notre égard en face d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 7.12 | Aussi bien, en vous écrivant, je ne pensais pas d’abord à celui qui a mal agi ni à celui qui a été offensé; c’était pour que vous montriez l’attachement que vous avez pour moi, et que vous en preniez conscience devant Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 7.12 | Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a commis le tort, ni à cause de celui qui l’a subi ; c’était afin de rendre évident à votre esprit, devant Dieu, votre empressement pour nous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 7.12 | Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 7.12 | igitur et si scripsi vobis non propter eum qui fecit iniuriam nec propter eum qui passus est sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 7.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 7.12 | ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |