2 Corinthiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi departez-vous du milieu d’eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 6.17 | c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 6.17 | « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ». |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 6.17 | "C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai" ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;[6.17 Voir Isaïe, 52, 11.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai: |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 6.17 | " C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 6.17 | Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 6.17 | Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 6.17 | C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 6.17 | propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 6.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 6.17 | διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς· |