×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.17

2 Corinthiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;
MARC’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
OSTC’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRc’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai,
LAU« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
OLTC’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
DBY"C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai" ;
STAC’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
BANC’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;[6.17 Voir Isaïe, 52, 11.]
FILC’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
LSGC’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
SYNC’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur ; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai :
CRA" C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
BPCC’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
JERSortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d’impur, et moi, je vous accueillerai.
TRIC’est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
NEGC’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
CHUAussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
S21C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
KJFC’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·