×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.17

2 Corinthiens 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi departez-vous du milieu d’eux, et vous en separez, dit le Seigneur: et ne touchez à chose quelconque soüillée, et je vous recevrai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur ; séparez vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur ;
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.17c’est pourquoi sortez du milieu d’eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c’est Moi qui vous accueillerai,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.17« C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ».
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.17"C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai" ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur ;[6.17 Voir Isaïe, 52, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, et ne touchez point à ce qui est impur. Je vous accueillerai:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.17" C’est pourquoi sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d’eux. Ne touchez rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, Sortez du milieu d’eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.17Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.17Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.17C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.17propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.17διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς·