×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.12

2 Corinthiens 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 6.12Vous n’estes point à l’estroit dans nous: mais vous estes à l’estroit en vos entrailles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 6.12Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi .
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous ; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 6.12vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 6.12vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 6.12vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l’étroit dans votre affection.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 6.12vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 6.12vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 6.12vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 6.12vous n’y êtes point à l’étroit; mais c’est votre coeur qui s’est rétréci pour nous. Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre coeur!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; mais c’est dans vos cœurs que vous êtes à l’étroit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; c’est dans vos coeurs que vous êtes à l’étroit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 6.12vous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 6.12Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 6.12Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 6.12Vous n’êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 6.12non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 6.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 6.12οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·