×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.12

2 Corinthiens 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi.
MARVous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.
OSTVous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous ; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;
LAUvous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;
OLTvous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l’étroit dans votre affection.
DBYvous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;
STAvous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre !
BANvous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
FILVous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
LSGVous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.
SYNvous n’y êtes point à l’étroit ; mais c’est votre coeur qui s’est rétréci pour nous. Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — élargissez aussi votre coeur !
CRAVous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
BPCVous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; mais c’est dans vos cœurs que vous êtes à l’étroit.
JERVous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; c’est dans vos cœurs que vous êtes à l’étroit.
TRIVous n’êtes pas à l’étroit chez nous ; c’est dans vos coeurs que vous êtes à l’étroit.
NEGvous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous.
CHUVous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
S21Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci.
KJFVous n’êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·