×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 6.12

2 Corinthiens 6.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.12  Vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.12  vous n’y êtes point à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci pour nous.

Segond 21

2 Corinthiens 6.12  Vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est votre cœur qui s’est rétréci.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.12  vous n’êtes point à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.12  vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles ;

David Martin

2 Corinthiens 6.12  Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.

Ostervald

2 Corinthiens 6.12  Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous ; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.

Lausanne

2 Corinthiens 6.12  vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles ;

Vigouroux

2 Corinthiens 6.12  Vous n’êtes pas à l’étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont rétrécies.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.12  Vous n’êtes point à l’étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.12  Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi .

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.12  οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.12  non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris