×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.9

2 Corinthiens 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi nous nous estudions de lui estre agreables, et presens et absens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui.
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, â lui être agréables.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 5.9C’est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 5.9Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 5.9C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 5.9C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 5.9C’est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 5.9C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 5.9Ainsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 5.9En fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 5.9C’est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 5.9C’est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 5.9et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 5.9διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.