×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.9

2 Corinthiens 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui.
MARC’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.
OSTC’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables,
LAUC’est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, â lui être agréables.
OLTC’est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions;
DBYC’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ;
STAVoilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables.
BANC’est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables.
FILC’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables.
LSGC’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
SYNC’est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions.
CRAC’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
BPCC’est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions.
JERAussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à cœur de lui plaire.
TRIC’est pourquoi, que nous restions là ou que nous soyons en exil, nous avons à coeur de lui être agréables.
NEGC’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
CHUAinsi donc, ayons l’ambition, que nous demeurions ici ou que nous demeurions dehors, de bien lui plaire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn fait, ce qui nous importe, c’est de lui plaire, que nous restions ici ou que nous partions.
S21C’est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions.
KJFC’est pourquoi, nous nous donnons la peine, soit que nous soyons présents, soit que nous soyons absents, à lui être agréables.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.