×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.8

2 Corinthiens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC dans cette confiance que nous avons, nous aimons mieux sortir de la maison de ce corps, pour aller habiter avec le Seigneur.
MARNous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.
OSTMais nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, et demeurer auprès du Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRnous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous préférons émigrer du corps et demeurer auprès du seigneur.
LAUnous avons confiance, et nous aimons mieux être hors de chez nous hors du corps, et être chez nous auprès du Seigneur.
OLTnous préférons, quoique nous soyons pleins de courage, déloger de ce corps et habiter près du Seigneur.
DBYnous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur.
STAnous sommes, dis-je, pleins de courage, et nous aimerions mieux sortir du corps et aller demeurer près du Seigneur.
BANnous sommes, dis-je, remplis de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour être avec le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGnous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur (jouir de la présence).
FILnous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimerions mieux sortir de ce corps, et aller habiter auprès du Seigneur.
LSGnous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
SYNNous sommes, dis-je, pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps, pour habiter avec le Seigneur.
CRAdans cette assurance, nous aimons mieux déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
BPCNous avons, dis-je, bon courage et nous préférons de beaucoup déloger de ce corps pour élire domicile près du Seigneur.
TRINous sommes donc pleins de hardiesse et préférons nous exiler du corps pour rester auprès du Seigneur.
NEGnous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.
CHUAyons donc confiance, et préférons demeurer hors du corps, pour demeurer auprès de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi allons-nous jusqu’à penser qu’il serait meilleur de sortir de ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
S21Oui, nous sommes pleins de confiance et nous aimerions mieux quitter ce corps pour aller vivre auprès du Seigneur.
KJFNous sommes confiants, je dis, et voulant plutôt être absents du corps, et être présents avec le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTθαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον·