Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.19

2 Corinthiens 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car c’est Dieu qui a réconcilié le monde avec soi en Jésus -Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et c’est lui qui a mis en nous la parole de réconciliation.
MARCar Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
OSTCar Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce qu’en effet Dieu réconciliait en Christ le monde avec Lui-même, en ne leur imputant point leurs fautes, et Il a mis en nous la parole de la réconciliation.
LAUsavoir, que Dieu était dans le Christ, réconciliant{Ou Dieu réconciliant en Christ.} le monde avec soi, ne leur imputant point leurs offenses et ayant mis en nous la parole de la réconciliation.
OLTDieu, en effet, réconciliait le monde avec lui en Christ, en n’imputant point aux hommes leurs péchés, et c’est lui qui a mis en nous la parole de la réconciliation.
DBYsavoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
STAet, en effet, Dieu a réconcilié le monde avec lui en Christ, en ne tenant plus compte des péchés des hommes et en nous chargeant de prêcher la réconciliation.
BANCar Dieu était en Christ réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant point leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Dieu a réconcilié le monde avec lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés ; et il a mis en nous la parole de réconciliation.
FILCar Dieu a réconcilié le monde avec Lui dans le Christ, ne leur imputant point leurs péchés; et Il a mis en nous la parole de réconciliation.
LSGCar Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
SYNCar Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses ; et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
CRACar Dieu réconciliait le monde avec lui-même dans le Christ, n’imputant pas aux hommes leurs offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la réconciliation.
BPCC’est Dieu en effet qui dans le Christ, se réconciliait le monde, n’imputant pas aux hommes leurs fautes, et nous établissant dépositaires de la parole de réconciliation.
JERCar c’était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
TRICar c’était Dieu qui en Christ se réconciliait le monde, ne tenant pas compte aux hommes de leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation.
NEGCar Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n’imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
CHUElohîms était dans le messie, et il s’est réconcilié l’univers avec lui, ne leur imputant pas leurs écarts, mais plaçant en nous la parole de réconciliation.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans le Christ, Dieu réconciliait le monde avec lui-même et ne tenait plus les comptes de leurs fautes. Et il nous a confié le message de réconciliation.
S21En effet, Dieu était en Christ : il réconciliait le monde avec lui-même en ne chargeant pas les hommes de leurs fautes, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.
KJFC’est-à-dire, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui, en ne leur imputant pas leurs fautes; et il nous a confié la parole de réconciliation.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.