Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.20

2 Corinthiens 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 5.20 (LSG)Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (NEG)Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (S21)Nous sommes donc des ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu adressait par nous son appel. Nous supplions au nom de Christ : « Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (LSGSN)Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 5.20 (BAN)Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous supplions, au nom de Christ : soyez réconciliés avec Dieu.

Les « autres versions »

2 Corinthiens 5.20 (SAC)Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus -Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Ainsi nous vous conjurons, au nom de Jésus -Christ, de vous réconcilier avec Dieu ;
2 Corinthiens 5.20 (MAR)Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c’est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère ; nous [vous] supplions [donc] pour [l’amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (OST)Nous faisons donc la fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous ; et nous vous supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (GBT)Nous remplissons donc la fonction d’ambassadeurs pour Jésus-Christ, et c’est Dieu même qui vous exhorte par notre bouche. Nous vous conjurons, au nom de Jésus-Christ, de vous réconcilier avec Dieu,
2 Corinthiens 5.20 (PGR)C’est donc pour Christ que nous faisons fonction d’ambassadeurs ; c’est comme si Dieu exhortait par notre moyen ; nous vous en conjurons pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu ;
2 Corinthiens 5.20 (LAU)C’est donc pour le Christ que nous sommes ambassadeurs, comme si Dieu exhortait par notre moyen : c’est pour le Christ que nous supplions, [disant] : Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (OLT)C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeur, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en prions pour Christ: Réconciliez-vous avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (DBY)Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen ; nous supplions pour Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (STA)C’est donc pour Christ que nous remplissons les fonctions d’ambassadeurs, comme si Dieu luimême vous exhortait par nous ; c’est pour Christ que nous vous prions : réconciliez-vous avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (VIG)Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous (exhortant). Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (FIL)Nous faisons donc les fonctions d’ambassadeurs pour le Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (SYN)Nous faisons donc fonction d’ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions, au nom du Christ : Soyez réconciliés avec Dieu.
2 Corinthiens 5.20 (CRA)C’est donc pour le Christ que nous faisons les fonctions d’ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous : nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (BPC)C’est donc au nom du Christ que nous venons en ambassade, étant donné que Dieu exhorte les hommes par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ : Réconciliez-vous avec Dieu !
2 Corinthiens 5.20 (AMI)Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en conjurons au nom du Christ, réconciliez-vous avec Dieu.

Langues étrangères

2 Corinthiens 5.20 (VUL)pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo
2 Corinthiens 5.20 (SWA)Basi tu wajumbe kwa ajili ya Kristo, kana kwamba Mungu anasihi kwa vinywa vyetu; twawaomba ninyi kwa ajili ya Kristo mpatanishwe na Mungu.
2 Corinthiens 5.20 (SBLGNT)ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.