×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.14

2 Corinthiens 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC parce que l’amour de Jésus -Christ nous presse ; considérant que si un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ;
MARParce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts ;
OSTCar la charité de Christ nous presse, étant persuadés que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar l’amour de Christ nous subjugue, depuis que nous avons compris que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts,
LAUCar l’amour du Christ nous presse, ayant jugé que si un mourut pour tous, tous donc moururent ;
OLTcar l’amour de Christ nous possède, persuadés comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
DBYCar l’amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
STAce qui nous retient, c’est l’amour du Christ ; étant d’avis que si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts,
BANCar la charité de Christ nous presse, jugeant ceci, que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar l’amour du Christ nous presse, étant d’avis que si un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même ;[5.14-15 L’amour que Jésus-Christ nous a témoigné en mourant à notre place, nous presse de n’avoir en vue de toutes choses que Dieu et vous. — Tous doivent se regarder comme morts en lui, et réaliser en eux-mêmes cette mort du Christ, en s’unissant à lui par la foi et l’amour. — Qui vivent de la vie de la grâce. Pour la pensée, comparer à Romains, 14, verset 7 et suivants.]
FILCar l’amour du Christ nous presse, étant d’avis que si Un seul est mort pour tous, tous sont morts par là-même;
LSGCar l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
SYNCar l’amour du Christ nous possède, et nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts, et qu’il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
CRACar l’amour du Christ nous presse, persuadés, comme nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
BPCOui, la charité du Christ nous presse, songeant à ceci : que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
TRICar l’amour du Christ nous presse, à la pensée qu’un seul est mort pour tous ; donc tous sont morts.
NEGCar l’amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
CHUOui, l’amour du messie nous presse, nous jugeant en ceci, qu’un seul étant mort pour tous, tous sont donc morts.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’amour du Christ nous obsède et nous disons: si lui est mort pour tous, nécessairement tous sont morts.
S21C’est que l’amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
KJFCar l’amour de Christ nous retient, parce que nous avons ainsi jugé, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcaritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·