×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.13

2 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous :
MARCar soit que nous soyons dans l’extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
OSTCar, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de bon sens, c’est pour vous ;
LAUCar si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
OLTCar, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c’est pour vous;
DBYCar si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
STA(si, en effet, nous sommes des « exaltés », c’est pour glorifier Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour votre bien ;)
BANCar, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c’est pour vous.
FILEn effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour vous.
LSGEn effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
SYNEn effet, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
CRAEn effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
BPCEn effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
JEREn effet, si nous avons été hors de sens, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
TRIEn effet, si nous avons été hors de nous, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
NEGEn effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
CHUOui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi nous exagérons, que Dieu seul écoute; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous.
S21En effet, si nous avons fait preuve de folie, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
KJFCar soit que nous soyons insensés, c’est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c’est pour vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.