×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 5.13

2 Corinthiens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 5.13Car soit que nous soyons transportez d’entendement, nous le sommes à Dieu: soit que nous soyons de sens rassis, nous le sommes à vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 5.13Car soit que nous soyons emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; soit que nous nous tempérions, c’est pour vous :
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 5.13Car soit que nous soyons dans l’extase [nous sommes unis] à Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 5.13Car, soit que nous soyons hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu, soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 5.13En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de bon sens, c’est pour vous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 5.13Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 5.13Car, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu; si nous sommes dans notre sens, c’est pour vous;
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 5.13Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 5.13(si, en effet, nous sommes des « exaltés », c’est pour glorifier Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour votre bien ;)
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 5.13Car, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu ; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 5.13En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu ; si nous sommes pleins de bon sens (plus retenus), c’est pour vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 5.13En effet, si nous sommes emportés comme hors de nous-mêmes, c’est pour Dieu; si nous sommes pleins de bon sens, c’est pour vous.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 5.13En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 5.13En effet, soit que nous soyons hors de sens, c’est pour Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, c’est pour vous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 5.13En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c’est pour vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 5.13En effet, si nous sommes hors de sens, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 5.13En effet, si nous avons été hors de nous, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 5.13En effet, si je suis hors de sens, c’est pour Dieu ; si je suis de bon sens, c’est pour vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 5.13Oui, si nous sommes fous, c’est pour Elohîms ; si nous sommes sages, c’est pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 5.13Si nous exagérons, que Dieu seul écoute; si nous paraissons bien dire, prenez-le pour vous.
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 5.13En effet, si nous avons fait preuve de folie, c’était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 5.13Car soit que nous soyons insensés, c’est pour Dieu, soit que nous soyons sensés, c’est pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 5.13sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 5.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 5.13εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.