Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.18

2 Corinthiens 4.18 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGun poids Éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
NEGun poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
S21Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANparce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles ; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
MARQuand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
OSTPuisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
GBTParce que nous considérons, non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel
PGRsi du moins nous n’arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles ; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles.
LAUpour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles.
OLTattendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles.
DBYnos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
STAà nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu’un temps, les invisibles sont éternelles.
VIGpour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
FILpour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles.
SYNparce que nous ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
CRAnos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
BPCnous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles.
AMIcar nous n’attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles.
JERà nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles en effet n’ont qu’un temps, les invisibles sont éternelles.
TRIà nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles.
CHUNe considérons donc pas le visible, mais l’invisible. Oui, les réalités visibles sont éphémères, mais les invisibles éternelles.
BDPAussi ne faisons-nous pas attention à ce qui se voit mais à ce qui ne se voit pas; les choses visibles n’ont qu’un temps mais les invisibles sont pour toujours.
KJFPuisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnon contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt
SWAtusiviangalie vinavyoonekana, bali visivyoonekana. Kwa maana vinavyoonekana ni vya muda tu; bali visivyoonekana ni vya milele.
SBLGNTμὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.