2 Corinthiens 4.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 4.18 | un poids Éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 4.18 | un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 4.18 | Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 4.18 | parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 4.18 | ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles ; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 4.18 | Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 4.18 | Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Corinthiens 4.18 | Parce que nous considérons, non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 4.18 | si du moins nous n’arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles ; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 4.18 | pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 4.18 | attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 4.18 | nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 4.18 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu’un temps, les invisibles sont éternelles. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 4.18 | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 4.18 | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 4.18 | parce que nous ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 4.18 | nos regards ne s’attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 4.18 | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Corinthiens 4.18 | car nous n’attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 4.18 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles en effet n’ont qu’un temps, les invisibles sont éternelles. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 4.18 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 4.18 | Ne considérons donc pas le visible, mais l’invisible. Oui, les réalités visibles sont éphémères, mais les invisibles éternelles. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 4.18 | Aussi ne faisons-nous pas attention à ce qui se voit mais à ce qui ne se voit pas; les choses visibles n’ont qu’un temps mais les invisibles sont pour toujours. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 4.18 | Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Corinthiens 4.18 | non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Corinthiens 4.18 | tusiviangalie vinavyoonekana, bali visivyoonekana. Kwa maana vinavyoonekana ni vya muda tu; bali visivyoonekana ni vya milele. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 4.18 | μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα, τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια. |