2 Corinthiens 4.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 4.17 | car le moment si court et si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine et incomparable gloire : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente : |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d’une gloire souverainement excellente ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 4.17 | car la légère tribulation d’un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d’une gloire souverainement excellente, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 4.17 | Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids Éternel de gloire, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 4.17 | car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire infiniment excellente ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire; |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 4.17 | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire sans mesure et sans limite, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 4.17 | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 4.17 | Car la légère tribulation d’un instant nous prépare, jusqu’à l’excès, une masse éternelle de gloire, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 4.17 | Car un léger moment d’affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 4.17 | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 4.17 | Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 4.17 | Il n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 4.17 | En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 4.17 | Car notre légère affliction qui ne dure qu’un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 4.17 | id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 4.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 4.17 | τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, |