×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.17

2 Corinthiens 4.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 4.17  Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 4.17  Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure,

Segond 21

2 Corinthiens 4.17  En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 4.17  En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 4.17  Car nos détresses d’un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu’elles nous préparent.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 4.17  Car la légère tribulation d’un instant nous prépare, jusqu’à l’excès, une masse éternelle de gloire,

Bible Annotée

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire infiniment excellente ;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids Éternel de gloire,

David Martin

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente :

Osterwald

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d’une gloire souverainement excellente ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 4.17  Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 4.17  car le moment si court et si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine et incomparable gloire :

André Chouraqui

2 Corinthiens 4.17  Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle.

Zadoc Kahn

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 4.17  τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 4.17  For our present troubles are quite small and won't last very long. Yet they produce for us an immeasurably great glory that will last forever!