Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 4.17

2 Corinthiens 4.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car le moment si court et si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine et incomparable gloire :
MARCar notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente :
OSTCar notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d’une gloire souverainement excellente ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar la légère tribulation d’un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire,
LAUCar notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d’une gloire souverainement excellente,
OLTNos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle,
DBYCar notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids Éternel de gloire,
STAcar un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle,
BANCar notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire infiniment excellente ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire ;
FILCar notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une sublime et incomparable gloire;
LSGCar nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure,
SYNCar notre légère affliction du moment présent produit pour nous le poids éternel d’une gloire sans mesure et sans limite,
CRACar notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire,
BPCCar en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure,
JERCar la légère tribulation d’un instant nous prépare, jusqu’à l’excès, une masse éternelle de gloire,
TRICar un léger moment d’affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire,
NEGCar nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure,
CHUCar la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent.
S21En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire.
KJFCar notre légère affliction qui ne dure qu’un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULid enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ⸀ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,