×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 10.2

2 Corinthiens 10.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 10.2  je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d’user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Segond dite « à la Colombe »

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie : que je n’aie pas, une fois présent, à montrer la hardiesse et l’assurance dont je compte user avec audace contre ceux qui estiment que nous marchons selon la chair.

Nouvelle Bible Segond

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie : que je n’aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l’encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 10.2  je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d’user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Segond 21

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie, ne me forcez pas, lorsque je serai présent, à recourir avec hardiesse à l’assurance dont je compte faire preuve contre quelques-uns, contre ceux qui estiment que nous nous conduisons de façon purement humaine.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie, ne m’obligez pas, lorsque je serai chez vous, à me montrer « hardi ». Car je compte faire preuve de mon assurance et agir avec « audace » envers certains qui jugent notre conduite « trop humaine ».

Traduction œcuménique de la Bible

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie, que je n’aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 10.2  Je vous en prie : que je n’aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j’entends avoir l’audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s’inspire de la chair.

Bible Annotée

2 Corinthiens 10.2  je vous supplie que, quand je serai présent, je ne sois pas obligé d’user avec assurance de cette hardiesse avec laquelle j’ai dessein d’agir contre quelques-uns qui estiment que nous marchons comme selon la chair.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 10.2  mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n’use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d’agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair.

David Martin

2 Corinthiens 10.2  Je vous prie, dis-je, que lorsque je serai présent il ne faille point que j’use de hardiesse, par cette assurance de laquelle je me propose de me porter hardiment envers quelques-uns, qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Osterwald

2 Corinthiens 10.2  Je vous prie, quand je serai présent, que je ne sois pas obligé de me servir avec confiance de cette hardiesse, avec laquelle j’ai dessein d’agir contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 10.2  je vous en prie, que je n’aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec l’assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se figurent que nous marchons selon la chair.

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 10.2  je vous prie, que quand je serai présent je ne sois point obligé d’user avec confiance de cette hardiesse qu’on m’attribue ; d’en user, dis-je , envers quelques-uns qui s’imaginent que nous nous conduisons selon la chair.

André Chouraqui

2 Corinthiens 10.2  J’implore avec confiance, n’étant pas présent, d’oser être hardi contre ceux qui pensent que nous marchons selon la chair. Confiance dont j’ose faire preuve en affrontant ceux qui pensent que nous marchons selon la chair.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 10.2  δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Corinthiens 10.2  I hope it won't be necessary, but when I come I may have to be very bold with those who think we act from purely human motives.