2 Corinthiens 1.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 1.22 | Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et qui pour arrhes nous a donné le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 1.22 | Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit en nos cœurs. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 1.22 | Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 1.22 | c’est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 1.22 | qui aussi nous a scellés et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 1.22 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 1.22 | qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 1.22 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d’arrhes, son Esprit dans nos coeurs. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 1.22 | qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 1.22 | Lequel aussi nous a marqués d’un sceau, et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 1.22 | Lequel aussi nous a marqués d’un sceau, et a mis dans nos coeurs les arrhes de l’Esprit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 1.22 | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 1.22 | c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et nous a donné, dans nos cœurs, les arrhes de l’Esprit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 1.22 | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et nous a donné à titre d’arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 1.22 | qui nous a aussi marqués d’un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 1.22 | Lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 1.22 | lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l’Esprit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 1.22 | lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 1.22 | lui aussi nous scelle et donne la garantie du souffle à nos cœurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 1.22 | quand il nous a marqués de son sceau et a déposé en nos cœurs un premier acompte de l’Esprit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 1.22 | il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l’Esprit comme un gage dans notre cœur. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 1.22 | Qui aussi nous a scellés, et donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 1.22 | et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 1.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 1.22 | ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. |