2 Corinthiens 1.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous confirme et nous affermit avec vous en Jésus -Christ, et qui nous a oints de son onction, c’est Dieu même. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Corinthiens 1.21 | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Corinthiens 1.21 | mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Corinthiens 1.21 | Mais celui qui nous affermit avec vous dans{Ou pour.} le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Corinthiens 1.21 | Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Corinthiens 1.21 | Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Corinthiens 1.21 | Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Corinthiens 1.21 | Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Corinthiens 1.21 | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Corinthiens 1.21 | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a oints, c’est Dieu ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Corinthiens 1.21 | Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Corinthiens 1.21 | Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l’onction, c’est Dieu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Corinthiens 1.21 | Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l’onction, c’est Dieu, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Corinthiens 1.21 | Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Corinthiens 1.21 | Mais Elohîms lui-même nous affermit avec vous dans le messie ; lui-même nous messie ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Corinthiens 1.21 | Dieu lui-même nous a rendus fermes, et vous aussi, pour le service du Christ, quand nous avons reçu l’onction, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Corinthiens 1.21 | Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c’est Dieu ; |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Corinthiens 1.21 | Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Corinthiens 1.21 | qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Corinthiens 1.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Corinthiens 1.21 | ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός, |