Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.23

2 Corinthiens 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Corinthiens 1.23 (LSG)Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (NEG)Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (S21)Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie, c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
2 Corinthiens 1.23 (LSGSN)Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;

Les Bibles d'étude

2 Corinthiens 1.23 (BAN)Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;

Les « autres versions »

2 Corinthiens 1.23 (SAC)Pour moi, je prends Dieu à témoin, et je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe. Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi ; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
2 Corinthiens 1.23 (MAR)Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
2 Corinthiens 1.23 (OST)Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
2 Corinthiens 1.23 (GBT)Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (PGR)Pour moi, j’atteste Dieu sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (LAU)Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.
2 Corinthiens 1.23 (OLT)Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe:
2 Corinthiens 1.23 (DBY)Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
2 Corinthiens 1.23 (STA)Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j’en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c’est pour vous épargner ;
2 Corinthiens 1.23 (VIG)Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (FIL)Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
2 Corinthiens 1.23 (SYN)Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas encore allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (CRA)Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c’est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (BPC)Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ;
2 Corinthiens 1.23 (AMI)Quant à moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie que c’est par ménagement pour vous que je ne suis pas revenu à Corinthe.

Langues étrangères

2 Corinthiens 1.23 (VUL)ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum
2 Corinthiens 1.23 (SWA)Lakini mimi namwita Mungu awe shahidi juu ya roho yangu, ya kwamba, kwa kuwahurumia sijafika Korintho.
2 Corinthiens 1.23 (SBLGNT)Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.