×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Corinthiens 1.17

2 Corinthiens 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Corinthiens 1.17Quand donc je proposois cela, ai-je usé de legereté? Selon la chair, tellement qu’en mon endroit il y ait, Oui, oui: et puis, Non, non?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Corinthiens 1.17Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté ? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine ? et trouve-t-on ainsi en moi le oui et le non ?
David Martin - 1744 - MAR2 Corinthiens 1.17Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait eu en moi le oui et le non ?
Ostervald - 1811 - OST2 Corinthiens 1.17Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Corinthiens 1.17Est-ce qu’en ayant cette volonté, j’ai réellement fait preuve de légèreté d’esprit ? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d’avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Corinthiens 1.17Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais usé de légèreté ; ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait par devers moi le oui, oui, et le non, non ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Corinthiens 1.17Est-ce donc qu’en prenant cette résolution, j’aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? —
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Corinthiens 1.17En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Corinthiens 1.17Ai-je pris cette résolution avec légèreté ? est-ce que, dans mes projets, je n’écoute que mes caprices ? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non ?
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Corinthiens 1.17Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté ? Ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Corinthiens 1.17Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté (inconstant) ? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non ?[1.17 Ai-je formé ce dessein à la légère ? Suis-je inconstant ? — Selon la chair, selon les inspirations, non de l’Esprit-Saint, mais de l’homme charnel (voir Galates, 5, verset 16 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Corinthiens 1.17Ayant donc voulu cela, est-ce que j’ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le Oui et le Non?
Louis Segond - 1910 - LSG2 Corinthiens 1.17Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Corinthiens 1.17Ce dessein, l’ai-je donc formé à la légère? Ou les résolutions que je prends sont-elles prises selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non? Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons n’est pas tantôt oui, tantôt non.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA2 Corinthiens 1.17Est-ce donc qu’en formant ce dessein j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Corinthiens 1.17Est-ce donc qu’en voulant cela, j’aurais agi avec légèreté ? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu’il y ait en moi simultanément le oui, oui ! et le non, non !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Corinthiens 1.17En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu’il y ait chez moi le oui oui, et le non non ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Corinthiens 1.17Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Corinthiens 1.17Mon projet était-il inconsidéré ? Ou bien était-ce un projet selon la chair que je projetais, avec en moi-même : « Oui, oui » et : « Non, non ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Corinthiens 1.17Ai-je pris cette décision trop vite, sans réfléchir? Ou bien était-ce ma décision, une décision toute humaine où se mêlent du oui et du non?
Segond 21 - 2007 - S212 Corinthiens 1.17En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu’il y aurait en moi à la fois le « oui » et le « non » ?
King James en Français - 2016 - KJF2 Corinthiens 1.17Lorsque j’ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je projette, les projetté-je selon la chair de sorte qu’il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Corinthiens 1.17cum hoc ergo voluissem numquid levitate usus sum aut quae cogito secundum carnem cogito ut sit apud me est et non
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Corinthiens 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Corinthiens 1.17τοῦτο οὖν ⸀βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ Ναὶ ναὶ καὶ τὸ Οὒ οὔ;