Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 9.12

1 Corinthiens 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 9.12 (LSG)Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (NEG)Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (S21)Si d’autres exercent ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons pas recouru à ce droit ; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (LSGSN)Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 9.12 (BAN)Si d’autres participent à ce droit sur vous, n’y participerons-nous pas plutôt ? Cependant nous n’avons point usé de ce droit ; mais nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 9.12 (SAC)Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; et nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus -Christ.
1 Corinthiens 9.12 (MAR)Et si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n’en userions-nous pas plutôt qu’eux ? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (OST)Si d’autres usent de ce droit sur vous, n’en userions-nous pas plutôt ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (GBT)Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir ; mais nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus-Christ.
1 Corinthiens 9.12 (PGR)Si d’autres possèdent des droits sur vous, n’en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison ? Mais nous n’avons pas usé de ces droits ; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (LAU)Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (OLT)Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n’avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l’évangile de Christ.
1 Corinthiens 9.12 (DBY)Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (STA)Si d’autres se sont donné ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l’Évangile du Christ !
1 Corinthiens 9.12 (VIG)Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (FIL)Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (SYN)Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (CRA)Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (BPC)Si d’autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile du Christ.
1 Corinthiens 9.12 (AMI)Si d’autres ont de tels droits sur vous, n’en avons-nous pas davantage ? Pourtant nous n’avons pas usé de ces droits ; nous refusons tout, pour ne mettre aucun obstacle à l’Évangile du Christ.

Langues étrangères

1 Corinthiens 9.12 (VUL)si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi
1 Corinthiens 9.12 (SWA)Ikiwa wengine wanashiriki uwezo huu juu yenu, sisi si zaidi? Lakini hatukuutumia uwezo huo; bali twayavumilia mambo yote tusije tukaizuia Habari Njema ya Kristo.
1 Corinthiens 9.12 (SBLGNT)εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.