1 Corinthiens 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.5 (LSG) | Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.5 (NEG) | Je le dis à votre honte. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères. |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.5 (S21) | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et sœurs ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.5 (LSGSN) | Je le dis à votre honte . Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.5 (BAN) | Je le dis à votre honte : Ainsi, n’y a-t-il point de sage parmi vous, pas un seul, qui puisse juger entre ses frères ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.5 (SAC) | Je vous le dis pour vous faire confusion : Est-il possible qu’il ne se trouve point parmi vous un seul homme sage qui puisse être juge entre ses frères ; |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.5 (MAR) | Je le dis à votre honte : n’y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ? |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.5 (OST) | Je le dis à votre honte. N’y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.5 (GBT) | Je le dis à votre confusion, n’y a-t-il donc parmi vous aucun homme sage qui puisse être juge entre ses frères ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.5 (PGR) | C’est pour vous faire rougir que je le dis. Ainsi il n’existe parmi vous aucun prud’homme qui puisse prononcer sur la plainte de son frère ! |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.5 (LAU) | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas même un seul sage qui puisse juger entre un frère et un autre ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.5 (OLT) | Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a pas parmi vous un seul homme sage qui puisse servir d’arbitre entre ses frères; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.5 (DBY) | Je parle pour vous faire honte : ainsi il n’y a pas d’ homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.5 (STA) | Ainsi, je le dis à votre honte, il n’y a pas parmi vous un seul homme intelligent qui soit capable d’être juge entre ses frères ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.5 (VIG) | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères. (?) |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.5 (FIL) | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.5 (SYN) | Je le dis pour vous faire honte. Ainsi, il n’y a pas, parmi vous, un homme sage, pas un seul, qui puisse être juge entre ses frères ? Et l’on voit tel frère qui est en procès avec son frère, et cela devant les infidèles ! |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.5 (CRA) | Je le dis à votre honte : ainsi il n’y a pas un homme sage parmi vous, pas un seul qui puisse se prononcer entre ses frères ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.5 (BPC) | Je le dis à votre confusion. Ainsi il n’y a aucun homme instruit parmi vous, qui soit capable de décider entre frères ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.5 (AMI) | Je le dis à votre honte : il n’y a donc pas parmi vous un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.5 (VUL) | ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.5 (SWA) | Nasema hayo nipate kuwatahayarisha. Je! Ndivyo, kwamba kwenu hakuna hata mtu mmoja mwenye hekima, awezaye kukata maneno ya ndugu zake? |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.5 (SBLGNT) | πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |