×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 6.3

1 Corinthiens 6.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 6.3  Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ?

Segond 21

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus les affaires de la vie courante !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons même les anges ? Et nous serions incompétents pour les affaires de la vie présente !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les affaires de cette vie !

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? À plus forte raison les choses de cette vie !

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Combien plus des choses de cette vie !

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie ?

David Martin

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges ? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie ?

Osterwald

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et à plus forte raison les choses de cette vie !

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de cette vie ?

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous serons les juges des anges mêmes ? Combien plus devons-nous l’être de ce qui ne regarde que la vie présente ?

André Chouraqui

1 Corinthiens 6.3  Ne savez-vous pas que nous jugeons les messagers, et, à plus forte raison, les vivants ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.3  οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 6.3  Don't you realize that we Christians will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disagreements here on earth.