Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 5.5

1 Corinthiens 5.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC livré à Satan, pour mortifier sa chair, afin que son âme soit sauvée au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
MARQu’un tel homme soit livré à satan, pour la destruction de la chair ; afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
OSTQu’un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde livrer, dis-je, un tel homme à Satan, par la puissance de notre Seigneur Jésus, pour détruire sa chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du seigneur.
LAU[j’ai jugé] de livrer un tel homme à Satan (à l’Adversaire), pour la ruine de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans le jour du Seigneur Jésus.
OLTde livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’âme soit sauvée au jour du Seigneur Jésus.
DBYj’ai jugé, dis-je, de livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé dans la journée du Seigneur Jésus.
STAje livre un tel homme à Satan pour la mortification de sa chair, afin que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
BANj’ai décidé de livrer un tel homme à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqu’un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de Notre Seigneur Jésus-Christ.
FILqu’un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
LSGqu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
SYNqu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus !
CRAqu’un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. —
BPCque cet individu soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
JERnous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
TRIqu’un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
NEGqu’un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

CHUpour livrer cet homme à Satân pour la destruction de la chair, afin que le souffle soit sauvé au jour de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet vous allez le livrer à Satan pour que tous les fléaux tombent sur lui, mais que son esprit soit sauvé au jour du Seigneur.
S21livrez un tel homme à Satan pour la destruction de la nature pécheresse afin que l’esprit soit sauvé le jour du Seigneur Jésus.
KJFDe livrer un tel homme à Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du SEIGNEUR Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου.