1 Corinthiens 4.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui vous discerne d’entre les autres ? Qu’avez-vous que vous n’ayez reçu ? Et si vous l’avez reçu, pourquoi vous en glorifiez-vous, comme si vous ne l’aviez point reçu ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? et qu’est-ce que tu as, que tu ne l’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu, que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Et que possèdes-tu, que tu n’aies reçu ? Mais si, en effet, tu l’as reçu, pourquoi t’enorgueillis-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? qu’as-tu que tu n’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.7 | Car, qui est-ce qui te distingue, toi? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui met de la différence entre toi et un autre ? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu ? Et si aussi tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.7 | Qui donc t’accorde un privilège ? que possèdes-tu que tu n’aies reçu ? Si tu as reçu, pourquoi te vanter comme si tu n’avais pas reçu ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Et qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi t’en glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.7 | Car, de qui vient la différence entre toi et un autre ? Qu’as-tu, que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue ? Qu’as-tu que tu ne l’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui te distingue, toi ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu n’avais pas reçu ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.7 | Qui donc en effet te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.7 | Qui donc en effet te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.7 | Oui, qui te discerne ? Qu’as-tu que tu n’aies reçu ? Et si tu as reçu, pourquoi faire le fier comme n’ayant pas reçu ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.7 | Faut-il qu’on te remarque? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te vanter comme si cela venait de toi? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.7 | En effet, qui est celui qui te distingue ? Qu’as-tu que tu n’aies pas reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi faire le fier comme si tu ne l’avais pas reçu ? |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.7 | Car qui te rend différent d’un autre? Et qu’as-tu, que tu n’aies reçu? Or si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.7 | quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.7 | τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; |