×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.6

1 Corinthiens 4.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 4.6  C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 4.6  Frères, j’ai usé de ces images à propos d’Apollos et de moi, à cause de vous. Vous apprendrez ainsi, en nos personnes, à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et nul de vous ne s’enorgueillira en prenant parti pour l’un contre l’autre.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 4.6  Mes frères, c’est à cause de vous que j’ai usé de ces images à propos de moi–même et d’Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au–delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne se gonfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 4.6  C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.

Segond 21

1 Corinthiens 4.6  Frères et sœurs, c’est à cause de vous que j’ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s’enfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 4.6  Frères, je viens d’employer diverses images à propos d’Apollos et de moi pour que vous appreniez, à notre sujet, à appliquer cette règle ; « Ne pas aller au-delà de ce qui est écrit » et qu’ainsi aucun de vous ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 4.6  C’est à cause de vous, frères, que j’ai présenté cela sous une autre forme, en l’appliquant à Apollos et à moi-même, afin qu’à notre exemple vous appreniez à ne pas vous enfler d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 4.6  En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime : "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliez pas d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.

Bible Annotée

1 Corinthiens 4.6  Or, frères, j’ai présenté ces choses comme les appliquant à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez point en faveur de l’un contre l’autre.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 4.6  Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l’un contre un autre.

David Martin

1 Corinthiens 4.6  Or, mes frères, j’ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez contre autrui.

Osterwald

1 Corinthiens 4.6  Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu’à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l’un pour s’élever contre l’autre.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 4.6  Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 4.6  Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, et sous celui d’Apollon, à cause de vous : afin que vous appreniez, par notre exemple, à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer ; et que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre.

André Chouraqui

1 Corinthiens 4.6  Cela, frères, je me suis adapté moi-même comme Apollôs à cause de vous, pour que, par nous, vous appreniez le : « Rien au-dessus de ce qui est écrit », de peur que vous ne vous glorifiiez contre l’autre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 4.6  Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 4.6  Dear brothers and sisters, I have used Apollos and myself to illustrate what I've been saying. If you pay attention to the Scriptures, you won't brag about one of your leaders at the expense of another.