Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.6

1 Corinthiens 4.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, et sous celui d’Apollon, à cause de vous : afin que vous appreniez, par notre exemple, à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer ; et que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre.
MAROr, mes frères, j’ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez contre autrui.
OSTOr, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu’à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l’un pour s’élever contre l’autre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai figurément rapporté ce qui précède à moi-même et à Apollos, à cause de vous, pour que, d’après nous, vous appreniez le précepte : « Pas au-dessus de ce qui est écrit ; » afin que vous ne vous éleviez pas par orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
LAUOr c’est à cause de vous, frères, que j’ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu’en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l’un, ne s’enfle contre l’autre.
OLTCe que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, pour que vous appreniez en nos personnes, la maxime, «pas au delà de ce qui est écrit,» afin que nul de vous ne mette son orgueil en l’un, pour s’élever contre l’autre.
DBYOr, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l’un contre un autre.
STASi j’ai fait l’application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c’est à cause de vous ; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l’un au-dessus de l’autre et aux dépens d’un tiers.
BANOr, frères, j’ai présenté ces choses comme les appliquant à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez point en faveur de l’un contre l’autre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAu reste, mes frères, si j’ai fait l’application de ces choses à moi et à Apollo, c’est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul ne s’enfle d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
FILAu reste, mes frères, si j’ai fait l’application de ces choses à moi et à Apollo, c’est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s’enfle d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
LSGC’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
SYNSi j’ai fait l’application de ces vérités à moi-même et à Apollos, c’est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez, en nos personnes, à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas d’orgueil, en prenant parti pour l’un contre l’autre.
CRACe que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
BPCOr ce que je viens de dire, frères, j’en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l’un aux dépens de l’autre.
JEREn tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime : "Rien au-delà de ce qui est écrit", afin que vous ne vous gonfliez pas d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
TRIEn tout cela, frères, je me suis pris comme figure avec Apollos à cause de vous, pour qu’en nous vous appreniez ceci : “Rien au-delà de ce qui est écrit”, pour que vous ne vous gonfliez pas l’un contre l’autre.
NEGC’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre.
CHUCela, frères, je me suis adapté moi-même comme Apollôs à cause de vous, pour que, par nous, vous appreniez le : « Rien au-dessus de ce qui est écrit », de peur que vous ne vous glorifiiez contre l’autre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFrères, j’ai pris ces comparaisons pour vous parler de moi et d’Apollos. Apprenez à ne pas vous servir de l’un ou l’autre de nous pour vous enfler vous-mêmes.
S21Frères et sœurs, c’est à cause de vous que j’ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s’enfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.
KJFEt ces choses, frères, je les ai, si je peux m’exprimer ainsi, appliquées et à moi et à Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous puissiez apprendre à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne conçoive d’orgueil l’un contre l’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhaec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤαῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.